Выпуск №3117
2020-12-14 07:00:53
Приходят из школы Баба Яга, Кощей Бессмертный и Змей Горыныч.
Баба Яга хвастается:
- Я четверку получила!
Кощей:
- А я пятерку!
А Змей Горыныч:
- А я шестерку!!!
- А как это?
- А каждая голова по двойке.
Баба Яга хвастается:
- Я четверку получила!
Кощей:
- А я пятерку!
А Змей Горыныч:
- А я шестерку!!!
- А как это?
- А каждая голова по двойке.
— Вовочка, что тебе папа подарил на день рождения?
— Четыре рогатки, Марьивана!
— Перестань шутить, я тебя серьезно спрашиваю!
— А я и не шучу! Мой папа — единственный стекольщик во всем районе!
— Четыре рогатки, Марьивана!
— Перестань шутить, я тебя серьезно спрашиваю!
— А я и не шучу! Мой папа — единственный стекольщик во всем районе!
— Святой отец, мне кажется, я веду праведный образ жизни: не пью, не гуляю, не смотрю на женщин. Каждый вечер я ложусь спать в десять часов и каждое воскресение хожу на мессу.
— Боюсь, сын мой, что все это изменится, как только ты выйдешь из тюрьмы.
— Боюсь, сын мой, что все это изменится, как только ты выйдешь из тюрьмы.
Жалоба на комментарий
Здорово! А глазки из чего
Из глазок!
А ножки не интересуют?
в камуфляже
Да, это ж надо, как окапустило! Ты сам полетишь, или за тобой приедут?
Даже не подозревала, что Эльдар Рязанов был очень тонким поэтом… А сейчас его стихи начали публиковать, отличные грустные и мудрые стихи
Как же? Ведь он и слова. песен к фильму Вокзал для двоих написал
Мы как раз субтитры к Иронии делаем. Уж думала наизусть фильм знаю — а столько нового открылось. Вчера переводили стих Пастернака — Никого не будет дома...
никого не будет в доме
Спасибо! Специально так написала, в надежде, что вы откликнетесь, дорогая Алла. Может быть пришлете ваш вариант перевода на нидерландский или хотя бы английский.«Быстрый промельк моховой. ..»- чего стоит!
«Тишину шагами меря. ..»- сама изображала для мужа.
https://ruverses.com/boris-pasternak/no-one-will-b...
переводов много, но только этот зарифмован
Boris Pasternak Niemand zal in huis zijn
Boris Pasternak Niemand zal in huis zijn… Niemand zal in huis zijn Behalve de schemering. een Winterdag in een doorgaande opening Onverpakte gordijnen.
Alleen witte natte klonten Een snelle glimp van bemost. Alleen daken, sneeuw en nog veel meer Daken en sneeuw — niemand.
En opnieuw zal het de vorst traceren En opnieuw zal het me veranderen De somberheid van vorig jaar En de daden van de winter zijn anders,
En tot op de dag van vandaag prikken ze weer Onuitgegeven schuldgevoel En het raam aan het kruis Zal de honger naar hout onderdrukken.
Maar plotseling op het gordijn Een beving zal door de invasie gaan. De stilte meten met stappen Jij, als de toekomst, komt binnen.
Je komt aan de deur In iets wits, geen eigenaardigheden, Iets echt van die zaken Waarvan de vlokken worden genaaid.
1931
Оба перевода неправильные — смысл «перевода» утрачен! Постарайтесь выучить иностранный язык — с которого вам хочется переводить ! В ответ на Апельсинка !