Выпуск №2849
2020-08-02 07:05:43
- У меня жена такая стерва...
- Так разведись.
- Не могу, она мне жизнь спасла!
- Как?
- Ружье на меня наставила и сказала: если не женишься, пристрелю.
- Так разведись.
- Не могу, она мне жизнь спасла!
- Как?
- Ружье на меня наставила и сказала: если не женишься, пристрелю.
Бабушка останавливает молодого человека и спрашивает:
- Сынок, как мне попасть в больницу?
- Ну, бабушка, например, выйдите на дорогу...
- Сынок, как мне попасть в больницу?
- Ну, бабушка, например, выйдите на дорогу...
Жена блондинка звонит мужу на сотовый, он ей отвечает, что он далеко — роуминг, т.е. дорого поговорить.
Жена в ответ:
— Жаль, что ты не можешь говорить... тогда слушай!
Жена в ответ:
— Жаль, что ты не можешь говорить... тогда слушай!
ну перевели как «тесть»… мож слово не знают в каком контексте читать? а так — тесть и тесть… ну не смутило, что дословно «отец( в законе) по закону» и прибамбахали — завлекушка..
Жалоба на комментарий
Трудности перевода с одного языка на другой часто вызывают улыбку. Часто из этого делают анекдоты! Повод посмеяться!
Я, например, когда впервые прочитала в секции по усыновлению (не могу подобрать другое слово) про собак, которые «house broken”, (буквальный перевод «поломанный дом») мгновенно представила, как ломается дом у этой собачки, как разводятся ее родители, скандалы в семье… а оказывается эта фраза означает, что собака приучена отправлять свои нужды на улице, а не будет пачкать дом. Father-in-law, как вы правильно перевели, обозначает или свекра, или тестя. Переводы и наше понимание языка - это отдельная группа юмора, У меня, как и у многих русских, приехавших в англо-язычную страну и пропустившему в советской школе основы английского языка, бывали неприятные случаи даже не с переводом, а произношением (я не имею в виду наш русский акцент).
Как-то я пришла на почту купить почтовые марки. Естественно разговорных навыков у меня не было, не знала я и опасные для нашего произношения слова.
Я попросила, (муж научил) “ sheet of stamps”, но я произнесла первое слово коротко, получилось «shit of stamps”. Реакция у продавца, попросившего несколько раз меня уточнить, что мне нужно, а также людей, стоявших в очереди, меня удивила. Не ржали, конечно, но все улыбались ....
Заподозрив неладное, спрашиваю дома у мужа, что случилось, почему у людей была такая неадекватная реакция? я произнесла не то слово, вернее не так, получилось не «лист», а «дерьмо».
Кто же знал, что гласную надо было долго тянуть!
я на этом тоже часто пролетаю… наше произношение — это шок англам их родственникам… а когда еще и стадо слонов на ушах потопталась — горе твоим слушателям...Google & Reverso context нам в помощь
магазинные воришки будут обработаны проститутками
Написано на английском: «Очень подозрительный магазин»
раз там рядом иероглифы… я б тоже в подозрения ударилась бы
поясните, пжл-та — бЭсплатнА?.. так все мужички воровать пойдут
В ответ на твгайд В данном сдучае ваш перевод «неверный» не по вашей вине! Должно быть «наказаны» Punishable !
здесь люди едят детей. Придержите собак...
бассейн закрыт. Извините за неудержание мочи (incontinence)
Не трогайте хлеб руками,
Пожалуйста, используйте язык!
а когда уведомят — можно верить?
и где это людоедят?