Выпуски Пользователи Комментарии
Войти Зарегистрироваться Предложить анекдот Поиск

Выпуск №1188

Скачайте приложение с анекдотами

Качайте наше приложение с анекдотами для вашего мобильного телефона! Скачать на Android Скачать на iPhone
2018-04-25 09:00:02
В гостях за столом:
- Сколько лет вы мне дадите? - спросила одна кокетливая женщина своего соседа.
- По цвету губ - семнадцать. По изгибу бровей - шестнадцать. По цвету лица - двадцать. Итого - пятьдесят три.
27
Парень и девушка давно встречаются. Он пытается уговорить девушку выйти за него замуж:
— Ну разве ты никогда не хотела свадьбу? Белое шикарное платье? Фату?
— Нет.
— А кучу подарков? Медовый месяц?
— Нет!
— Свадебное путешествие на какие-нибудь экзотические острова?
— Нет!
— Большой свадебный торт?
— Чёрт, ведь знаешь, на что ловить! Делай предложение!
21
Мне нравится
17
Добавить в закладки
23956
17 комментариев
← Предыдущая Следующая → 1 2
Показаны 1-15 из 17
Shirli-Myrli
Shirli-Myrli
Рейтинг: 11416
2018-04-25 10:53:05
+5
Добрый день!

Жена поздним вечером встречает мужа:
— Ты почему пришел так поздно?
— Был на партийных дебатах.
— Проститутки были?
— Только политические.
Shirli-Myrli
Shirli-Myrli
Рейтинг: 11416
2018-04-25 10:53:33
+5
У тети Сони на балконе любимая кошка сбросила любимый горшок с растением, и теперь тетя Соня не может решить, она за флору или за фауну.
viktor
viktor
Рейтинг: 159143
2018-04-25 15:50:13
+2
А у мужика тёща на его мерседесе свалилась с обрыва — он тоже решить не может…
Shirli-Myrli
Shirli-Myrli
Рейтинг: 11416
2018-04-25 10:54:16
+3
С трудом влача свои подковы
Шли пухоеды, блохи, вши
И над толпою колыхался
Портрет защитника Правши

(Ю.В.)
Shirli-Myrli
Shirli-Myrli
Рейтинг: 11416
2018-04-25 10:55:34
+5
Остаканись, мгновенье!

Методом проб из бутылок.

Я беру всё вино на себя.
viktor
viktor
Рейтинг: 159143
2018-04-25 16:04:04
+2
Здорово Юля!+++++++++++
Shirli-Myrli
Shirli-Myrli
Рейтинг: 11416
2018-04-25 11:00:16
+2
Многие студенты попадают в ловушку слов, которые кажутся знакомыми на слух. Один из студентов фразу «She really venerated Jim» перевёл таким образом: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Хотя на самом деле она переводится как «Она просто боготворила Джима ( to venerate с англ.- «боготворить»). Правда нужно отдать должное студенту, который с достоинством вышел из неловкого положения, заявив: «Впрочем, одно другому не помеха!»
oleg
oleg
Рейтинг: 52032
2018-04-25 11:53:18
+1
А почему бы и нет? С Вашего разрешения… некоторые спорные…
“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
“So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
“Calm down!” — «Спустись вниз!» Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!» В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи. “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
viktor
viktor
Рейтинг: 159143
2018-04-25 16:00:47
+3
Это Ликбез был? В каждом языке есть идиомы, которые дословно не переводятся, к слову, в русском их значительно больше (даже без мата)
oleg
oleg
Рейтинг: 52032
2018-04-25 16:48:54
0
Так я ж написал… а почему бы и нет?… тоже слегка анекдоты и тоже слегка небритые…
oleg
oleg
Рейтинг: 52032
2018-04-25 16:54:42
0
Ага, типа ..." та пошли бы… мы… кибитки мазать ...!🤗
Амирыч
Амирыч
Рейтинг: 55540
2018-04-27 23:28:55
0
Да Олег все правильно, надо смотреть, как говорится и как переводится. Только одно хочу подсказать calm down тоже указывает спустись или иди вниз,
А успокойся, наоборот может только больше раздразнить оппонента!
← Предыдущая Следующая → 1 2
Показаны 1-15 из 17