Выпуск №1188

Дни рождения пользователей

Уволился гинеколог с работы и решил пойти в автосервис. Пришел он в сервис, подходит к нему мастер и спрашивает:
— У иномарки двигатель сможешь перебрать?
— Смогу.
Через некоторое время мастер возвращается и глаза у него лезут на лоб, и он говорит:
- ВСЕ ВИДЕЛ, НО ЧТОБ ДВИГАТЕЛЬ ЧЕРЕЗ ВЫХЛОПНУЮ ТРУБУ ПЕРЕБИРАЛИ!!!

63
– Что это за запах? Вы пили?
– Нет, рыбу ел.
– Странно, такой запах..
– Рыба пила.
54
Курсант военно-морского училища сдавал экзамены. Адмирал, принимавший экзамены, попросил курсанта назвать имена трех самых знаменитых английских адмиралов.
– Нельсон, сэр, затем Дрейк и… Прошу прощения, сэр, как ваше имя?
43
– Алло, женская консультация?
– Да
– А педаль тормоза, справа или слева?
57
– Ты только посмотри на себя! Сидишь дома, никуда не выходишь!
– Как никуда? А интернет?
55
Самым чувствительным ударом по пенсионерам в этом году стал запрет пить пиво в общественных местах и связанное с этим исчезновение на улицах пустой посуды..
17
Дочка спрашивает у матери:
- Какого мужа ты посоветовала бы мне выбрать?
- Ох, оставь ты мужей их женам. Найди себе хорошего холостого парня!
28
Чтобы отличить настоящие швейцарские часы от поддельных, бросьте их со всей силы на бетонный пол салона-магазина. Если часы настоящие, продавец должен тут же умереть от разрыва сердца.
30
Француженка у врача.
- Мадам, хочу сообщить вам радостную новость!..
- Я не мадам, я мадемуазель!
- Мадемуазель, вынужден вас огорчить, - вы беременны...
38
Маленький мальчик, любимец своей тетушки, протягивает ей большой стакан.
- Отпей хоть немножко из него!
- А зачем?
- Я хочу посмотреть, папа говорит, что ты пьешь, как лошадь.
29
Мне нравится
Добавить в закладки
Назначить теги
2018-04-25 09:00:02
22020
RSS
Shirli-Myrli
Рейтинг: 10215
00
2018-04-25 10:53:05
Добрый день!

Жена поздним вечером встречает мужа:
— Ты почему пришел так поздно?
— Был на партийных дебатах.
— Проститутки были?
— Только политические.
Shirli-Myrli
Рейтинг: 10215
00
2018-04-25 10:53:33
У тети Сони на балконе любимая кошка сбросила любимый горшок с растением, и теперь тетя Соня не может решить, она за флору или за фауну.
00
2018-04-25 15:50:13
У тети Сони на балконе любимая кошка сбросила любимый горшок с растением, и теперь тетя Соня не может решить, она за флору или за фауну.
А у мужика тёща на его мерседесе свалилась с обрыва — он тоже решить не может…
00
2018-04-25 19:07:05
У тети Сони на балконе любимая кошка сбросила любимый горшок с растением, и теперь тетя Соня не может решить, она за флору или за фауну.
Shirli-Myrli
Рейтинг: 10215
00
2018-04-25 10:54:16
С трудом влача свои подковы
Шли пухоеды, блохи, вши
И над толпою колыхался
Портрет защитника Правши

(Ю.В.)
Shirli-Myrli
Рейтинг: 10215
00
2018-04-25 10:55:34
Остаканись, мгновенье!

Методом проб из бутылок.

Я беру всё вино на себя.
00
2018-04-25 16:04:04
Остаканись, мгновенье!

Методом проб из бутылок.

Я беру всё вино на себя.
Здорово Юля!+++++++++++
Shirli-Myrli
Рейтинг: 10215
00
2018-04-25 11:00:16
Многие студенты попадают в ловушку слов, которые кажутся знакомыми на слух. Один из студентов фразу «She really venerated Jim» перевёл таким образом: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Хотя на самом деле она переводится как «Она просто боготворила Джима ( to venerate с англ.- «боготворить»). Правда нужно отдать должное студенту, который с достоинством вышел из неловкого положения, заявив: «Впрочем, одно другому не помеха!»
00
2018-04-25 11:53:18
Многие студенты попадают в ловушку слов, которые кажутся знакомыми на слух. Один из студентов фразу «She really venerated Jim» перевёл таким образом: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Хотя на самом деле она переводится как «Она просто боготворила Джима ( to venerate с англ.- «боготворить»). Правда нужно отдать должное студенту, который с достоинством вышел из неловкого положения, заявив: «Впрочем, одно другому не помеха!»
А почему бы и нет? С Вашего разрешения… некоторые спорные…
“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
“So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
“Calm down!” — «Спустись вниз!» Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!» В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи. “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
00
2018-04-25 15:30:47
А почему бы и нет? С Вашего разрешения… некоторые спорные…
“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
“So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
“Calm down!” — «Спустись вниз!» Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!» В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи. “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Интересно!
00
2018-04-25 17:00:25
Интересно!
00
2018-04-25 16:00:47
А почему бы и нет? С Вашего разрешения… некоторые спорные…
“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
“So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
“Calm down!” — «Спустись вниз!» Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!» В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи. “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Это Ликбез был? В каждом языке есть идиомы, которые дословно не переводятся, к слову, в русском их значительно больше (даже без мата)
00
2018-04-25 16:48:54
Это Ликбез был? В каждом языке есть идиомы, которые дословно не переводятся, к слову, в русском их значительно больше (даже без мата)
Так я ж написал… а почему бы и нет?… тоже слегка анекдоты и тоже слегка небритые…
00
2018-04-25 16:54:42
Это Ликбез был? В каждом языке есть идиомы, которые дословно не переводятся, к слову, в русском их значительно больше (даже без мата)
Ага, типа ..." та пошли бы… мы… кибитки мазать ...!🤗
00
2018-04-27 23:28:55
А почему бы и нет? С Вашего разрешения… некоторые спорные…
“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
“So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
“Calm down!” — «Спустись вниз!» Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!» В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи. “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Да Олег все правильно, надо смотреть, как говорится и как переводится. Только одно хочу подсказать calm down тоже указывает спустись или иди вниз,
А успокойся, наоборот может только больше раздразнить оппонента!
00
2018-04-25 16:11:46
Многие студенты попадают в ловушку слов, которые кажутся знакомыми на слух. Один из студентов фразу «She really venerated Jim» перевёл таким образом: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Хотя на самом деле она переводится как «Она просто боготворила Джима ( to venerate с англ.- «боготворить»). Правда нужно отдать должное студенту, который с достоинством вышел из неловкого положения, заявив: «Впрочем, одно другому не помеха!»
Вообще это слово употребляется как одобрить, оценить (по достоинству). Я бы перевёл эту фразу так: Она на самом деле ценила Джима.
Но одно другому really не помеха))
Shirli-Myrli
Рейтинг: 10215
00
2018-04-25 11:21:33
Отец Леонид, купивший Ладу «Калину», каждый вечер в гараже нарушает обет безбрачия…