Выпуски Пользователи Комментарии
Войти Зарегистрироваться Предложить анекдот Поиск
Рейтинг: 88

Как известно, во-первых, предложения на немецком бывают очень длинными, а во-вторых, отрицание частенько ставится в конце - nicht.

И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове - в конце "nicht", меняющий смысл на прямо противоположный.
Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил:
".... могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот".
👇
👇
👇
👇
👇
👇
👇
👇
👇
👇
👇
👇
Дамы, вы что издеваетесь?
У нас лучшие подборки анекдотов, а вы еще не подписались? Подписывайтесь прямо сейчас, пока не потеряли эту страничку. Если не понравится – просто отпишитесь и все.
Мы не рассылаем спам и не передаем данные третьим лицам!
Подписаться с помощью соцсетей