Позвать друга! Выпуски Пользователи Комментарии
Войти Зарегистрироваться Предложить анекдот Поиск

Выпуск №6201

2025-03-03 05:55:52
Приходит тёща к молодым. Смотрит на газовую плиту и говорит:
- Вот моя доченька какая чистюля! Плита аж блестит!
Зять:
- Да, мама, есть такая мудрость: чисто не там где убирают, а там где не гадят!
Тёща:
- Не поняла...
Зять:
- Да не готовит ваша дочь нифига!!!
156
- Замкнутый круг какой-то!
- Что случилось?
- Когда мне грустно, я жру. Когда я жру, я толстею. Когда я толстею, мне грустно. Когда мне грустно, я жру...
87
Мне нравится8
195
Добавить в закладки
20268
195 комментариев
Серый
Серый
Рейтинг: 135198
2025-03-03 10:30:09
+18

AllaAlex60
AllaAlex60
Рейтинг: 14267
2025-03-12 16:42:30
0

Один мой знакомый говорит, что, если жена уйдет раньше него, то он сядет в тюрьму, чтобы о нем заботилось государство.

Галина
Галина
Рейтинг: 503278
2025-03-03 13:02:55
0

А я думаю она восхищается, пальчик-то вверх ...такая неожиданная радость

TRWR
TRWR
Рейтинг: 11005
2025-03-03 12:20:49
+8

Многие языки «велики».

Несколько странных идиом в английском языке:

  • A hot potato — щекотливый вопрос. Буквальный перевод: «горячая картошка». Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. 
  • Neck of the woods — трущобы, глушь. Буквальный перевод: «лесная шея». Эта фраза характерна для американского английского. 
  • Blue in the face — до изнеможения. Буквальный перевод: «синее лицо». Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. 
  • Thick as thieves — закадычные друзья. Буквальный перевод: «толстые, как воры». Идиома появилась в начале XIX века и имеет криминальное прошлое. 
  • Go bananas — слететь с катушек. Буквальный перевод: «стать бананом». 
  • Cool as a cucumber — спокоен как удав. Буквальный перевод: «холодный, как огурец». Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.