Выпуск №2878
2020-08-16 17:05:51
Жена гуляет с детьми в парке, встречает знакомую семейную пару:
- А что это вы сегодня без мужа гуляете?
- Он сейчас со своим новым четвероногим другом.
- А мы не знали что вы купили собачку.
- Мы купили новый диван.
- А что это вы сегодня без мужа гуляете?
- Он сейчас со своим новым четвероногим другом.
- А мы не знали что вы купили собачку.
- Мы купили новый диван.
Объявление в вузе:
"Мужчины-преподаватели!
Не курите на этаже, где большинство студентов - девушки, будущие матери".
Внизу приписка от руки:
"Возможно, ваших детей".
"Мужчины-преподаватели!
Не курите на этаже, где большинство студентов - девушки, будущие матери".
Внизу приписка от руки:
"Возможно, ваших детей".
- Милый, я толстая?
- Нет, конечно...
- Ты врешь!
- Клянусь, малыш! У тебя, кстати, крошка на подбородке, нет, не на этом, на другом...
- Нет, конечно...
- Ты врешь!
- Клянусь, малыш! У тебя, кстати, крошка на подбородке, нет, не на этом, на другом...
Ведут старого еврея на Лубянку.
- Что вы меня толкаете? Что вы так со мной обращаетесь?
- Ты давай иди, жидовская морда, и молчи!
- Послушайте, если вы так со всеми будете обращаться, к вам же тогда никто ходить не будет...
- Что вы меня толкаете? Что вы так со мной обращаетесь?
- Ты давай иди, жидовская морда, и молчи!
- Послушайте, если вы так со всеми будете обращаться, к вам же тогда никто ходить не будет...
Ах, дорогой Амирыч, у тебя тоже тебя двое — значит, когда ты и я — нас четверо!
Жалоба на комментарий
О, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Милый Амирыч, если Шекспира не дублировать чьим то переводом — все прелесть остается.
Наташа, Шекспира читать в оригинале не легко, тем более на British English language, но соглашусь, звучит красиво!
Переводы Маршака (я говорю о поэзии) великолепны! Передают точный смысл и отлично звучат для русского уха. Я когда то сравнивал Гамлета в переводах Лозинского и Пастернака, так Лозинский был чуть ближе к тексту, но Пастернак лучше звучал, а вообще в советское время переводы были очень высокого качества!
Амирыч, один герой Дюма, опоздав на 4 секунды на встречу назначенную год (!) назад, извинился(!) за опоздание, сославшись на то, что во Франции запрещено бить кучеров)
Прочитал про очередные жуткие испытания Федора Кнюхова в далеких заморских «бенях.
Ник!
А знаешь ли ты, что свое первое кругосветное путешествие Ф.Конюхов совершил.получив повестку из военкомата?
Евгений, брали меня смутные сомнения, что так оно и было...
Ник!
Вот подумай сам… Живет себе пацан.ходит на свидания к девушкам.потягивает пивко… И вдруг — Бац… и отправляется в кругосветку.С каких дел?
Лишь только она.она виновата.
Что много увидел заморских он стран.