Выпуск №2828
2020-07-22 17:00:57
- Слушай, Вась, ты завтра сможешь от нашей команды побежать на соревнованиях офисных работников?
- Пожалуй, смогу!
- А как - спринтером на короткую дистанцию, или стайером - на длинную?
- Давай с принтером! А тайер – это что?
- Пожалуй, смогу!
- А как - спринтером на короткую дистанцию, или стайером - на длинную?
- Давай с принтером! А тайер – это что?
В ресторане:
— Я не понимаю, почему люди ругаются? Суп превосходен.
— Они не ругались, если бы повар сказал, что это суп, но он предполагает, что это кофе.
— Я не понимаю, почему люди ругаются? Суп превосходен.
— Они не ругались, если бы повар сказал, что это суп, но он предполагает, что это кофе.
- Ты чего такой грустный?
- Захожу вчера в метро, смотрю - сидит обалденная девка. Молодая, ноги от ушей, красавица... Я ей и подмигнул...
- А она?
- Встала и уступила мне место!...
- Захожу вчера в метро, смотрю - сидит обалденная девка. Молодая, ноги от ушей, красавица... Я ей и подмигнул...
- А она?
- Встала и уступила мне место!...
«всехных» витаминов...
Жалоба на комментарий
Голосуйте за демократов… И однажды они ограничат вашу свободу, ограничат доступ к вашей истории, перестанут заниматься вашей безопасностью. Все от имени профессиональных лжецов, которые не понимают к чему приводит их действия.
Victims- это не лжецы, а жертвы. Ignorance- невежество.
Взялся переводить- переводи правильно!
Все от имени профессиональных жертв, которые не понимают последствий их невежества.
Это литературный перевод.
www.snopes.com/fact-check/ronald-reagan-keep-voting-democrat/
Напомнило:
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.» — Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.» — Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка.» — Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled.» — Оригинал.
Кто-то скажет- литературный перевод, а я считаю- ненужная и вредная отсебятина.
Ты прав, от не правильного перевода искажается смысл, когда то давно, я сравнивал Гамлета в переводах Лозинского и Пастернака, деталей не помню, но веселился)
В своё время фильм «Die Hard» в России перевели как «Твёрдый орешек» и назвали литературным переводом)
Так и не проснулся зайка
А хозяйки нет в помине
— Дело было в клофелине!
Зайку бросила хозяйка-без трусов остался зайка... Сунул руку-нет яйца, так и еб… ся с крыльца!
Всем коллегам желаю прекрасного вечера, а кому-то — приятного утра!
А проверочный механизм между ягодиц находится? Типа компостера???